LA MAÑANA DE UNA AMETRALLADORA

Como ya anuncié, el miércoles 4 de diciembre asistí a la presentación del libro de poemas "The Morning of a Machine Gun (La mañana de una ametralladora)" de Franklin Rosemont, en la librería Enclave de Libros. Una reedición bilingue de la obra editada en 1968 por Surrealist Editions (Chicago). Esta nueva publicación ha sido editada por Éditions Onirocritique (Chile) y la traducción al castellano es del editor, Marco Rivera. Presentó el acto José Manuel Rojo en nombre del Grupo Surrealista de Madrid y Marco Rivera nos envió en video su intervención. Por supuesto adquirí el libro y lo he ido degustando y asumiendo en estas semanas. 
Para empezar aclaro que, pese al título, el autor se presenta como de talante antimilitarista en el último párrafo de su "Caleidoscopio autobiográfico" al declarar que está "por la juventud contra los policías, los toques de queda, la escuela y la conscripción" (página 81). Es decir contra la obligatoriedad de hacer servicios patrióticos militarizados a los estados. Me recordó que cuando me juzgaron por insumisión a los ejércitos, precisamente José Manuel Rojo había preparado una declaración como testigo relacionada con cómo el surrealismo siempre se había posicionado contra las guerras, por la paz con justicia y contra el militarismo. Desgraciadamente la jueza no admitió este testimonio y no creo que fuera porque temiera que el discurso fuera a ser muy subversivo, más bien no llegó a reconocer el componente antimilitarista y subversivo del surrealismo.
Aunque en el mismo párrafo donde se opone a la conscripción y justo en la frase anterior hace otra declaración de talante menos antimilitarista asumiendo que también está "por los guerrilleros contra los administradores coloniales y ejércitos imperialistas" (página 81).
Y algún verso podría entenderse como homenaje a las personas milicianas que apoyaron como brigadistas internacionales al ejército leal al gobierno democrático en el conflicto de España: "the man with the gun the man with the hoe (el hombre con el arma el hombre con la azada)" ("The nocturnal binoculars of Malcolm X (Los binoculares nocturnos de Malcolm X)"  páginas 76- 77).
También destaco de este "Caleidoscopio Autobiográfico" un párrafo animalista: "Vivo con mi mujer, Penelope, en el área de Lincoln Park en Chicago, a unas pocas cuadras del zoológico, donde varias veces a la semana (aunque menos en el invierno) visitamos a los puercoespines africanos, los lobos grises, los nilgós, las gacelas, el pájaro secretario, los pingüinos, los elefantes, los galágidos, las jirafas y los osos hormigueros. La revolución liberará a estas bestias que colaborarán en la reintegración de la vida del sueño despierto del hombre" (páginas 80- 81)
Todo el libro es una ráfaga incontrolada disparada con una "ametralladora" inconsciente, una ráfaga de ideas yó versos automáticos, azarosos, incontrolables, con continuas imágenes oníricas, a veces sociales, humanistas, otras veces sensuales, otras humorísticas, también hay algunos versos anticlericales. Lo que he echado en falta es alguna referencia a la disidencia sexo- genérica. Pero he encontrado un verso que me ha recordado a otro de Roberta Marrero de la "Antología de poesía queer" que adquirí el mismo día de la presentación. El verso muy lírico de Rosemont que, además, me trae recuerdos de Manolo, dice: "The streetcar covers its lips with blood (El tranvía se cubre los labios de sangre)". ("Homage to T-Bone Slim (Homenaje a T-Bone Slim)" páginas 48- 49)
El verso de Marrero dice: "Me pintaba los labios de rojo/ con la sangre de los golpes de los abusones" ("XXIV", Roberta Marrero, Antología de poesía queer, página 116).
Por otro lado hay algunos versos que me recordaron a las metáforas fálicas de las bodas de sangre de Federico Garcia Lorca, quizás el acertijo se refiere al recuerdo del asesinato de Lorca en un país distante de USA, España:
"Outside the riddle rolls in the sand/ like a cat/ holding in its jaws the memory of a distant country/ at night/ when the glance of blood/ rhymed with the silver knife (Afuera el acertijo rueda en la arena/ como un gato/ que sostiene en sus fauces el recuerdo de un país distante/ de noche/ cuando la mirada de sangre/ rimaba con el cuchillo de plata)" ("Black forest, blue light (Selva negra, luz azul. El evangelio según el Pato Lucas)", páginas 30- 31).

Del homenaje a T-Bone Slim también destaco el siguiente verso porque en los años 90, cuando colaboraba a menudo con el Grupo Surrealista de Madrid, elaboré un objeto assemblage que titulé "Flor negra". Recuerdo que a Eugenio Castro le emocionó tanto el objeto como el título. Yo no había leído este poema, supongo que Eugenio sí:
"You rebrote the script of darkness to throw at the dismal light of day/ The red wreath of your laughter/ the black flowers of your scorn (Reescribiste el guion de oscuridad para lanzar a la lúgubre luz del día/ La roja corona de tu risa/ las flores negras de tu desprecio)" ("Homenaje a T-Bone Slim", páginas 50 -51).
Sin intencionalidad chovinista ni patriótica, aunque tal vez sí cinematográfica, me ha emocionado el poema dedicado a Luis Buñuel. 

He encontrado imágenes poéticas sorprendentes en cada página del libro. Y también algunos juegos de palabras y de distribución de los versos que me han recordado a los caligramas. Por cierto que no me ha gustado la traducción del poema "Lionfish"  (páginas 42- 45, dedicado a Leonora Carrington). Porque al cambiar algunas palabras rompe con la elaborada simetría de los versos originales.
Versos contra el concepto de caridad entendida como mantenimiento e inacción contra las injusticias sociales, como forma de lavar las malas conciencias de las personas que asumen que son culpables de las discriminaciones y exclusiones sociales y en favor de la inclusión y la justicia social:
"No more wheelchairs no more blind beggar's cups/ no more gray charity wrapped in bandages/ no more salvation no more sacrifice (No más sillas de ruedas no más tazas de mendigos ciegos/ no más caridad gris envuelta en vendas/ no más salvación no más sacrificio) ("April (Abril)" páginas 12-13, por cierto dedicado a André Breton).
Entre los versos anticlericales destaco:
"or a giant wasp wrapped in the curtains/ to confuse the surrendering priests and rob them of their/ fading candles/ in the attic (o una avispa gigante envuelta en las cortinas/ para confundir a los claudicantes curas y privarnos de sus/ evanescentes velas/ en el ático)" ("Spring theater (Teatro de primavera)", páginas 24 -25).
Una imagen que me recordó al "Pez soluble" de André Breton:
"The pedestrian evaporates his shoes (El peatón evapora sus zapatos)" ("Nocturnal voyage by day (Viaje nocturno de día", para Penelope, páginas 36-37).
Para terminar voy a destacar una de las muchas imágenes poéticas que más me han emocionado:
"Here it comes/ the beggar's hand of Socratic feathers (Aquí viene/ la mano de mendigo de plumas socráticas)" ("Poem against the american flag (Poema contra la bandera estadounidense)", páginas 62- 63).
Mientras he estado transcribiendo los versos el corrector del móvil continuamente me ha estado cambiando palabras, en español pero sobre todo cuando en inglés, por lo que es posible que encontréis erratas, pido disculpas de antemano. 
Ha sido una lectura muy subversiva y necesaria para finalizar el 2024 y homenajear desde la disidencia el Centenario del Primer Manifiesto Surrealista. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

EN RECUERDO DE EUGENIO CASTRO (Y TANTOS OTROS NOMBRES EN LA MEMORIA)

El 47

RAICES